Vertaalwerk

Verzameling van artikelen over communicatie

Wie internationaal zaken doet of regelmatig communiceert met klanten en leveranciers in het buitenland, zal regelmatig teksten moeten vertalen. Waar u op moet letten, ook als u dit zelf wilt doen, leest u in dit dossier.

Loop geen lucratieve internationale opbrengsten mis!

22-10-2007 - door Adina Barvinschi (Lingo24 Vertaalbureau)

Er is tegenwoordig bijna geen bedrijf dat geen website heeft. Hoewel niet alle bedrijven hun website gebruiken om hun producten en services te vermarkten (sommige sites zijn niet meer dan wat pagina's met informatie en contactgegevens), verspillen zij die dit niet doen, hun tijd en geld grotendeels. Lees verder...

Juridische vertalingen - Zet uzelf niet voor aap in de rechtzaal

26-10-2007 - door Adina Barvinschi (Lingo24 Vertaalbureau)

Wanneer er af en toe een e-mailbericht of brief in een vreemde taal moet worden opgesteld, kunnen we ons (of een van onze collega's) doorgaans aardig redden. Zodra het echter enige vorm van juridische correspondentie betreft, vereist dit zonder twijfel een eersteklas professionele vertaling. Als u dit niet doet, loopt u het risico dat uw geloofwaardigheid sneller naar de haaien gaat dan de Titanic. Lees verder...

Een gratis online vertaalprogramma kan uitkomst bieden

09-11-2007 - door Adina Barvinschi (Lingo24 Vertaalbureau)

De meeste mensen die enige tijd in het buitenland hebben doorgebracht of die ooit een andere taal hebben gestudeerd, denken vaak al snel dat ze de taal vrij aardig spreken. Toegegeven, doorgaans ze zijn prima in staat om een lunch en andere versnaperingen te bestellen en op basisniveau te converseren, maar wanneer ze worden geconfronteerd met geschreven documenten, komen ze er vaak achter dat ze bepaalde vaardigheden missen. Lees verder...

Lijken technische specificaties koeterwaals? Laat ze vertalen!

23-11-2007 - door Adina Barvinschi (Lingo24 Vertaalbureau)

De meeste mensen begint het bij het lezen van een tekst over frequentiemultiplexering of een document waarin wordt uitgeweid over draaggolffrequenties of restzijbandtransmissies waarschijnlijk te duizelen. Stelt u zich eens voor dat u dezelfde technische specificatie in het Duits of Engels moet lezen … alleen de gedachte doet u al duizelen. Lees verder...

De verschillen tussen vertalen en tolken

05-12-2007 - door Adina Barvinschi (Lingo24 Vertaalbureau)

Vertaalbureaus krijgen vaak te horen ‘ik heb een vertaler nodig!’ wanneer ze een telefoontje van een klant krijgen. Wanneer ze om meer informatie vragen, komen ze erachter dat hun klant eigenlijk een tolk bedoelt, wat iets anders is dan een vertaler. Het is een vrij veel voorkomende en ook begrijpelijke misvatting. Lees verder...

Een carrière als vertaler

15-11-2007 - door Adina Barvinschi (Lingo24 Vertaalbureau)

Vertalen, in het algemeen gedefinieerd als het proces van het overzetten van de betekenis van een tekst van de ene taal in andere, is een millenniaoud concept. Vertalen als beroep heeft zich voortdurend verder ontwikkeld sinds het prille begin in het oude Griekenland, zowel in technologisch opzicht als vanuit het oogpunt van de terreinen waar het mee te maken heeft. Lees verder...

Dis de Denen niet... laat je financiën vertalen

19-12-2007 - door Adina Barvinschi (Lingo24 Vertaalbureau)

Er is geen twijfel dat de dagen van weleer al lang voorbij zijn. Lees verder...

Als u een relatie aanknoopt in het buitenland, raak dan niet verstrikt in de omslachtige bureaucratie

25-02-2008 - door Adina Barvinschi (Lingo24 Vertaalbureau)

Voor iedereen die wil trouwen met een buitenlandse (er), kan de romantiek van de relatie en de aanloop tot de ceremonie de aandacht behoorlijk afleiden van de bijbehorende papierkraam en de mogelijke officiële obstakels die een gelukkige echtverbinding in de weg kunnen staan. Lees verder...

De mensen achter de vertalingen

10-03-2008 - door Adina Barvinschi (Lingo24 Vertaalbureau)

Als u op Google inlogt en "vertalingen" intypt, zult u merken dat de Nederlandse pagina's alleen al rond de 1.580.000 hits bevatten... en was u van plan om wereldwijd naar "translation services" te zoeken, dan krijgt u zo'n 94 miljoen resultaten. Deze cijfers getuigen van de reusachtige vraag naar vertaaldiensten, een feit dat gezien de geglobaliseerde aard van de wereld eigenlijk niet zo verwonderlijk is. Lees verder...

Kan een vertaler de aarde voor u laten bewegen?

21-03-2008 - door Adina Barvinschi (Lingo24 Vertaalbureau)

Pas was ik 's avonds voor de televisie aan het ontspannen na een lange dag werken. Mijn Duitse neefje was de afgelopen week bij me blijven logeren en hoewel hij een goeie peer is, heeft het feit dat ik hem overal mee naar toe heb moeten nemen, behoorlijk zijn tol geëist. Lees verder...

Het gat tussen taal en financiën overbruggen

24-07-2008 - door Adina Barvinschi (Lingo24 Vertaalbureau)

Tegenwoordig zien financiële instanties een groei in het aantrekken van buitenlandse cliënten. Grotere verschillen in rente en valutatarieven, in combinatie met diversiteit in belasting in de verschillende landen, hebben ervoor gezorgd dat er steeds meer mogelijkheden zijn voor financieel onderlegde cliënten, die daar dan ook graag gebruik van maken. Lees verder...

Vertalen van juridische hulp

31-07-2008 - door Adina Barvinschi (Lingo24 Vertaalbureau)

Wanneer u scènes op tv ziet die zich afspelen in een rechtbank of wanneer u juridische publicaties leest, vraagt u zich waarschijnlijk vaak af waarom dit taalgebruik, dat voor de meeste mensen onbegrijpelijk lijkt, zo gecompliceerd moet zijn. Lees verder...

De uitdagingen van een freelance vertaler

08-08-2008 - door Adina Barvinschi (Lingo24 Vertaalbureau)

Freelance vertaler is een mooi beroep. Net zoals elk andere zelfstandige beroep kan het lucratief zijn, maar ook voor de nodige uitdagingen zorgen. Het beroep van freelance vertaler is 'streng, maar rechtvaardig'. Als professional ben je volledig aangewezen op je eigen vaardigheden en inzet, er is niemand om de schuld te geven mocht er iets verkeerd gaan, maar als het een succes is, zijn ook alle schouderklopjes voor jou. Lees verder...