Het gat tussen taal en financiën overbruggen

24-07-2008 - door Adina Barvinschi (Lingo24 Vertaalbureau)

Tegenwoordig zien financiële instanties een groei in het aantrekken van buitenlandse cliënten. Grotere verschillen in rente en valutatarieven, in combinatie met diversiteit in belasting in de verschillende landen, hebben ervoor gezorgd dat er steeds meer mogelijkheden zijn voor financieel onderlegde cliënten, die daar dan ook graag gebruik van maken.

Deze situatie opent dus een potentieel aan nieuwe cliënten, waar de financiële instituten ook graag gebruik van maken. Maar wat is de beste manier om productinformatie aan deze groeiende markt voor te leggen?

Gelukkig is het meeste voorwerk hiervoor al verricht. De producten van de meeste financiers zijn al af en dat geldt ook voor de bijbehorende documentatie. Het enige wat nu nog nodig is, is een vertaling naar de doeltaal zodat men kan beginnen met de marketing van het product.

Maar de complexiteit van de financiële producten brengt met zich mee dat de bedrijven die gekwalificeerd genoeg zijn om een linguïstisch accurate vertaling op dit niveau te leveren zeer dun gezaaid zijn. Niet elk vertaalbureau is in staat om dit werk te doen, omdat ze niet allemaal vertalers in dienst hebben die zowel in de financiële sector als in de doeltaal vaardig genoeg zijn. De meest doeltreffende optie is het engageren van een specialistisch vertaalbureau voor financiële documentatie voor al uw financieel vertaalwerk. Wij kunnen dit het beste illustreren met een korte blik op overbruggingsleningen.

Een overbruggingslening wordt gebruikt om een tijdelijk tekort in cashflow te verlichten en wordt o.a. in de volgende situaties toegepast:

  • Gedurende de periode tussen de aankoop van een nieuw pand en de verkoop van een bestaand pand, wellicht als gevolg van een vertraging in de aansluiting tussen koper/verkoper.
  • Bij de aankoop van een pand voor herinrichting en snelle doorverkoop.
  • Bij de aankoop van een pand in een veiling.
  • Bij het afronden van een aankoop van een buitenlands pand
  • Als een bedrijf snel beschikking dient te hebben over kapitaal.

Het voordeel van een overbruggingslening is dat de lener in een korte periode over een aanzienlijk grote som kan beschikken (meestal tussen 7 en 10 dagen). Het nadeel is echter dat deze manier van lenen hoge kosten met zich meebrengt en derhalve alleen geschikt is voor kortlopend gebruik. Over het algemeen zijn de kosten van dit type leningen op het niveau van de tarieven van de Bank of England, plus 2 tot 2,5%.

Het aanvragen van dit type leningen, zoals met vele financiële producten het geval is, is een proces waarin veel complexe aanvraagformulieren, vragenlijsten en taxatierapporten moeten worden ingevuld. En aangezien deze financieringen niet voor iedereen geschikt zijn, is het bovendien de verantwoordelijkheid van de aanbieder om de aandacht van de lener te vestigen op de verplichtingen die gepaard gaan met een dergelijke lening.

Het is derhalve duidelijk dat, indien een vertaling van al deze contracten, overzichten en informatieve documentatie die hiermee samenhangt moet worden uitgevoerd, een vertaler een solide basis in financiële en, tot op zekere hoogte, juridische zaken dient te hebben. Deze kennis en ervaring kunnen alleen worden opgedaan na een aantal jaar in het vak en het type vertaler met deze veelzijdige kwalificaties kan meestal alleen worden gevonden bij specialistische vertaalbureaus voor financiële documentatie.

Adina Barvinschi, Online Marketer Lingo24 Vertaalbureau, 24 juli 2008

Stem of voeg dit artikel toe aan: Plaatsen/stemmen op eKudos Plaatsen/stemmen op NUjij Plaatsen/stemmen op MSN Reporter Plaatsen/stemmen op Digg Voeg dit artikel toe aan Del.icio.us Toevoegen aan Furl Voeg toe aan je favorieten op Technorati Voeg toe aan je Google bladwijzers Abonneer je op de RSS-feed van deze site Verstuur deze pagina per e-mail via Feedburner Maak een notitie op deze pagina met Fleck

Reacties op 'Het gat tussen taal en financiën overbruggen '

suba suba zei op donderdag 20 december 2018 om 16:26:
cxBiPr You have brought up a very excellent points , thanks for the post. Wit is educated insolence. by Aristotle.

best pron zei op donderdag 20 december 2018 om 19:44:
bBt278 Thanks for the blog post.Really looking forward to read more.

suba suba zei op vrijdag 21 december 2018 om 08:12:
Astb90 I was recommended this web site by my cousin. I am not sure whether this post is written by him as no one else know such detailed about my problem. You are incredible! Thanks!

i love pron zei op vrijdag 21 december 2018 om 09:04:
5G52mM Please let me know where you got your theme. Bless you

Plaats uw reactie bij dit artikel


wordt niet weergegeven
optioneel

Adina Barvinschi

Adina Barvinschi is Online Marketer bij Lingo24 Vertaalbureau - vertaaldiensten en juridische vertalingen van professionele vertalers.

Meer artikelen van Adina Barvinschi, website

Word auteur bij Ondernemersraad.nl

Een artikel schrijven voor Ondernemersraad.nl is een uitstekende gelegenheid om uw expertise te delen met andere ondernemers en tegelijkertijd naamsbekendheid en autoriteit op te bouwen binnen uw vakgebied.

Ook meeschrijven? Gebruik ons aanmeldformulier!