Juridische vertalingen - Zet uzelf niet voor aap in de rechtzaal

26-10-2007 - door Adina Barvinschi (Lingo24 Vertaalbureau)

Wanneer er af en toe een e-mailbericht of brief in een vreemde taal moet worden opgesteld, kunnen we ons (of een van onze collega's) doorgaans aardig redden. Zodra het echter enige vorm van juridische correspondentie betreft, vereist dit zonder twijfel een eersteklas professionele vertaling. Als u dit niet doet, loopt u het risico dat uw geloofwaardigheid sneller naar de haaien gaat dan de Titanic.

De moeilijkheid van het vertalen van juridische documenten is dat er wordt geformuleerd in een eigen terminologie die zelfs in het Nederlands vaak niet eens valt te ontcijferen. Een nog groter obstakel bij het vertalen is de historische ontwikkeling van verschillende rechtssystemen. Het Angelsaksische rechtssysteem is bijvoorbeeld niet zoals in de meeste landen in Europa gebaseerd op het Romeins recht, maar heeft zich ontwikkeld vanuit een systeem van precedentwerking.

De jurisprudentie is de rechtsopvatting van de rechterlijke macht, zoals die blijkt uit genomen beslissingen. In het geval er een soortgelijke zaak aanhangig wordt gemaakt en de feiten vergelijkbaar zijn, wordt de vorige uitspraak overgenomen.

Bepaalde van deze door rechters geschapen juridische precedenten zijn bindend, terwijl andere niet bindend zijn … ratio decidendi en obiter dicta.

Ratio decidendi betekent letterlijk: de reden van of voor de beslissing. Het vormt de toepasselijke rechtspraak waarop de rechter de uiteindelijke beslissing baseert. Dit gedeelte van de uitspraak vormt een bindend precedent.

Obiter dictum betekent: terloops gezegd. Dit zijn andere motiveringen uit de toepasselijke rechtspraak. Deze maken echter geen deel uit van de uiteindelijke uitspraak. Obiter dicta zijn niet bindend, maar verschaffen, indien relevant, een richtlijn voor toekomstige rechters en hebben zodoende juridisch gezag.

Uit deze rechterlijke precedenten is het systeem van Common Law en Equity ontwikkeld. In de loop van de tijd zijn deze cumulatieve vonnissen vastgelegd in parlementaire wetten (Acts of Parliament) en is het aan de rechters om bij onduidelijkheden of wanneer de feiten van een aanhangige zaak niet volledig corresponderen met eerdere zaken, deze wetten te interpreteren.

Het zal u niet zijn ontgaan dat het rechtssysteem zeer complex is. Mogelijk realiseert u zich dankzij deze korte uiteenzetting over de onderliggende principes, dat het rechtssysteem niet alleen is gebaseerd op geschreven wetten en dat er een zekere kennis van het rechtssysteem is vereist om de ware aard ervan te kunnen doorgronden.

Het mag duidelijk zijn dat wanneer u bijvoorbeeld een Nederlandstalig juridisch document overzet voor gebruik in het buitenland of wanneer er een officieel juridisch schrijven uit het buitenland moet worden ontcijferd, u een professionele vertaling nodig hebt waarin niet alleen de betekenis maar ook de ware aard van het document wordt weergegeven.

Dit is een bijzonder soort expertise waarvoor naast een uitstekende kennis van de taal een grondige kennis van de betreffende juridische principes en de internationale wet- en regelgeving is vereist. Wanneer u de juridische transcripties aan een willekeurig vertaalbureau overlaat op basis van het feit dat ze een linguïstische conversie kunnen maken, komt dit eigenlijk op hetzelfde neer wanneer u een kind een roman van Dostoyevsky laat lezen en een heldere samenvatting van de onderliggende laag verwacht.

Er is een oud Engels gezegde voor absurde vonnissen in het rechtssysteem: 'The law is an ass'. Als u echter niet het juiste vertaalbureau inschakelt, loopt u eveneens een groot risico uzelf voor aap te zetten!

Vertaalbureau Lingo24 voor al uw vertalingen van technische teksten, marketingmaterialen, juridische stukken of financiële teksten. Vertaaldiensten en juridische vertalingen van professionele vertalers.

Adina Barvinschi, Online Marketer Lingo24 Vertaalbureau, 26 oktober 2007

Stem of voeg dit artikel toe aan: Plaatsen/stemmen op eKudos Plaatsen/stemmen op NUjij Plaatsen/stemmen op MSN Reporter Plaatsen/stemmen op Digg Voeg dit artikel toe aan Del.icio.us Toevoegen aan Furl Voeg toe aan je favorieten op Technorati Voeg toe aan je Google bladwijzers Abonneer je op de RSS-feed van deze site Verstuur deze pagina per e-mail via Feedburner Maak een notitie op deze pagina met Fleck

Reacties op 'Juridische vertalingen - Zet uzelf niet voor aap in de rechtzaal'

Andi zei op vrijdag 13 februari 2015 om 11:55:
If inrmooatifn were soccer, this would be a goooooal!

jmrwnqqsh zei op zondag 22 mei 2016 om 00:32:
Great looking internet site. Assume you did a bunch of your ownyour very own coding

ig zei op zaterdag 4 maart 2017 om 03:45:
I have been exploring for a little bit for any high-quality articles
or weblog posts in this kind of area . Exploring in Yahoo I ultimately stumbled upon this site.
Studying this info So i am happy to express that I've
a very excellent uncanny feeling I came upon just what I needed.

I such a lot unquestionably will make certain to don?t fail
to remember this web site and provides it a glance on a constant basis.

Plaats uw reactie bij dit artikel


wordt niet weergegeven
optioneel

Adina Barvinschi

Adina Barvinschi is Online Marketer bij Lingo24 Vertaalbureau - vertaaldiensten en juridische vertalingen van professionele vertalers.

Meer artikelen van Adina Barvinschi, website

Word auteur bij Ondernemersraad.nl

Een artikel schrijven voor Ondernemersraad.nl is een uitstekende gelegenheid om uw expertise te delen met andere ondernemers en tegelijkertijd naamsbekendheid en autoriteit op te bouwen binnen uw vakgebied.

Ook meeschrijven? Gebruik ons aanmeldformulier!