Een gratis online vertaalprogramma kan uitkomst bieden
09-11-2007 - door Adina Barvinschi (Lingo24 Vertaalbureau)De meeste mensen die enige tijd in het buitenland hebben doorgebracht of die ooit een andere taal hebben gestudeerd, denken vaak al snel dat ze de taal vrij aardig spreken. Toegegeven, doorgaans ze zijn prima in staat om een lunch en andere versnaperingen te bestellen en op basisniveau te converseren, maar wanneer ze worden geconfronteerd met geschreven documenten, komen ze er vaak achter dat ze bepaalde vaardigheden missen.
Het probleem is dat in een persoonlijk gesprek de vocabulaire en grammaticale onvolkomenheden door de context van het gesprek, en mogelijk een paar aanvullende handgebaren, worden gecompenseerd. In geschreven taal doen grammaticale fouten, bijvoorbeeld eenvoudige vervoegingen van werkwoorden die in de spreektaal zouden worden herkend, echter erg vreemd aan.
De meeste mensen komen er doorgaans dan ook niet helemaal uit wanneer ze (doorgaans belangrijke) documenten uit het buitenland ontvangen.
Gelukkig is er hulp binnen handbereik … u kunt het document gratis online vertalen.
Een snelle zoekopdracht met een van de grote zoekmachines op internet retourneert een groot aantal gratis sites voor het online vertalen van teksten. Ze zijn allemaal zeer gebruiksvriendelijk en u hoeft in feite alleen het gewenste woord of zinsdeel maar te typen, de bron- en doeltaal te selecteren en op een knop te klikken.
Deze gratis online vertaalprogramma's kunnen echt een uitkomst zijn. De tekst die u opgeeft wordt letterlijk vertaald en biedt u zodoende enige notie met betrekking tot het onderwerp van het buitenlandse document.
Dergelijk machinevertalingen leveren echter geen duidelijke en accurate vertaling op, omdat de tekst letterlijk en woord voor woord wordt vertaald, wat resulteert in een agrammaticale tekst die eerst in de context van het onderwerp moet worden geplaatst en volledig moet worden gereviseerd voordat er een touw aan vast te knopen valt.
Er is een goede reden om een site met verschillende vertaalmachines te bezoeken. De machines verschillen namelijk allemaal enigszins van elkaar en omdat u de beschikking hebt over meerdere bronnen, kunt u elke woord of zinsdeel dat niet zinnig wordt vertaald, controleren tegen een ander vertaalprogramma. Het is altijd goed om iets te hebben waarop u kunt terugvallen en dergelijke programma's kunnen echt uitkomst bieden.
We willen u echter een woord van advies meegeven. Als de vertalingen die u moet maken ook maar enigszins van belang zijn voor de onderneming of als vertaalfouten serieuze gevolgen kunnen hebben als de schuld bij het bedrijf ligt, dient u altijd een professioneel vertaalbureau in de arm te nemen. Uiteindelijk kan alleen een menselijke vertaler een zinnig en consistent verhaal maken van een brei woorden!
Adina Barvinschi, Online Marketer Lingo24 Vertaalbureau, 9 november 2007
Reacties op 'Een gratis online vertaalprogramma kan uitkomst bieden'
Andrew zei op donderdag 10 december 2015 om 23:03:
Jochem,Ik heb gezien dat je 20-21 feb. ook in London anawezig bent op de futureofwebapps.com Het lijkt me leuk elkaar daar even te ontmoeten.Ik hoor graag even van jeGroetRogier Visser
ranobft zei op zondag 22 mei 2016 om 00:32:
I love the info on your internet site. Thanks for your time!.
cs:go zei op donderdag 16 juni 2016 om 12:27:
thank so a lota lot for your website it aids a lot
Plaats uw reactie bij dit artikel
Adina Barvinschi
Adina Barvinschi is Online Marketer bij Lingo24 Vertaalbureau - vertaaldiensten en juridische vertalingen van professionele vertalers.
Word auteur bij Ondernemersraad.nl
Een artikel schrijven voor Ondernemersraad.nl is een uitstekende gelegenheid om uw expertise te delen met andere ondernemers en tegelijkertijd naamsbekendheid en autoriteit op te bouwen binnen uw vakgebied.
Ook meeschrijven? Gebruik ons aanmeldformulier!
Dossier: Vertaalwerk
- Loop geen lucratieve internationale opbrengsten mis!
- Juridische vertalingen - Zet uzelf niet voor aap in de rechtzaal
- Een gratis online vertaalprogramma kan uitkomst bieden
- Lijken technische specificaties koeterwaals? Laat ze vertalen!
- De verschillen tussen vertalen en tolken
- Een carrière als vertaler
- Dis de Denen niet... laat je financiën vertalen
- Als u een relatie aanknoopt in het buitenland, raak dan niet verstrikt in de omslachtige bureaucratie
- De mensen achter de vertalingen
- Kan een vertaler de aarde voor u laten bewegen?
- Het gat tussen taal en financiën overbruggen
- Vertalen van juridische hulp
- De uitdagingen van een freelance vertaler
- Meer artikelen in Vertaalwerk
Meer communicatie artikelen
Het laatste communicatie nieuws
- Twintig procent meer personeelsadvertenties in 2007
- 'Nederlanders onverschillig over hun online reputatie'
- Grote Donorshow marketingactie van het jaar
- Gelovigen kwetsbaar voor oplichting
- Milieukeurmerken zijn onbetrouwbaar
- Mogelijkheden burgerservicenummer voor bedrijfsleven beperkt
- Meer communicatie nieuws