De mensen achter de vertalingen

10-03-2008 - door Adina Barvinschi (Lingo24 Vertaalbureau)

Als u op Google inlogt en "vertalingen" intypt, zult u merken dat de Nederlandse pagina's alleen al rond de 1.580.000 hits bevatten... en was u van plan om wereldwijd naar "translation services" te zoeken, dan krijgt u zo'n 94 miljoen resultaten. Deze cijfers getuigen van de reusachtige vraag naar vertaaldiensten, een feit dat gezien de geglobaliseerde aard van de wereld eigenlijk niet zo verwonderlijk is.

Maar wacht eens even... bent u ooit nieuwsgierig geweest wat er zich achter de schermen van een vertaalbedrijf afspeelt... wie deze vertalers eigenlijk zijn, wat voor soort dingen zij vertalen en hoe goed zij moeten zijn om als vertaler in aanmerking te komen?

Laten we eens een kijkje nemen

Zoals u waarschijnlijk al dacht is het doel van een vertaling het omzetten van tekst vanuit een brontaal in een doeltaal. Vertalers kunnen met onderwerpen in de weer zijn als juridische documentatie, technische of wetenschappelijke projecten als rapporten of handleidingen, literair en onderwijskundig materiaal als vertalingen van romans en lesboeken, of zelfs de vertaling van media, zoals filmmanuscripten.

Zoals u kunt zien, is het soort werk erg gevarieerd, maar wat zijn de toelatingscriteria?

Een potentiële vertaler moet in ieder geval een hoog opleidingsniveau hebben, gewoonlijk een graad in een bepaalde taal, een vertaalbevoegdheid of, bij voorkeur, een graad in een technische vakrichting, rechten, een bètawetenschap of bedrijfswetenschappen, die met een taal wordt gecombineerd.

Vele vertalers zijn vloeiend in meer dan één taal, maar ze hebben allemaal één ding gemeen; zij hebben een diepgaande kennis van de cultuur van het land van de taal waarin ze vertalen, en dit wordt meestal bereikt door in dat land te leven en te werken.

De beste professionele vertalers, zodra zij van mening zijn dat zij de relevante ervaring hebben, proberen lid te worden van één van de professionele taalkundige organisaties. Twee voorbeelden van dergelijke organisaties zijn het Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers en de Belgische Kamer van Vertalers, Tolken en Filologen. Toelating tot één van deze organisaties erkent formeel het niveau van hun taalkundige capaciteiten en biedt hen ook voortdurende ondersteuning, begeleiding, en netwerkmogelijkheden bij hun carrière.

Net als vele beroepen vallen taalkundigen over het algemeen uiteen in twee groepen, vertalers die in dienst zijn bij een bedrijf en freelance vertalers. Vertalers in dienst van een bedrijf werken meestal netjes van 9 tot 5 op een kantoor. Freelance vertalers werken meestal vanuit huis en hebben variërende werkuren, die ook de weekends en avonden kunnen omvatten. Nu u eenmaal weet wat er nodig is om een linguïst te worden, vraagt u zich misschien af waar de beste vertalers worden gevonden.

Dus als u de volgende keer een vertaling nodig hebt, bent op de hoogte van de achtergrond en de opleiding van de vertaler die dit voor u uitvoert...en weet u waar u een bedrijf kunt vinden dat de beste vertalers in dienst heeft!

Adina Barvinschi, Online Marketer Lingo24 Vertaalbureau, 10 maart 2008

Stem of voeg dit artikel toe aan: Plaatsen/stemmen op eKudos Plaatsen/stemmen op NUjij Plaatsen/stemmen op MSN Reporter Plaatsen/stemmen op Digg Voeg dit artikel toe aan Del.icio.us Toevoegen aan Furl Voeg toe aan je favorieten op Technorati Voeg toe aan je Google bladwijzers Abonneer je op de RSS-feed van deze site Verstuur deze pagina per e-mail via Feedburner Maak een notitie op deze pagina met Fleck

Reacties op 'De mensen achter de vertalingen'

Clara zei op vrijdag 11 december 2015 om 00:34:
Marc, wat is precies je (morele) prleboem met deze actie van facebook? Ze geven vrijwilligers de optie mee te werken en die optie wordt aangenomen omdat mensen graag een website in hun eigen taal bezoeken. Facebook wordt wat populairder en verdient zo vast wel geld. Maar ik zie niet hoe dit slavenwerk is, aangezien het vrijwillig wordt gedaan.Ik vind het eigenlijk wel een meesterlijke actie dat FB zo geld weet te verdienen (al weet ik niet wat het ze gekost heeft om de mogelijkheden te faciliteren, hoewel dat ongetwijfeld minder is geweest dan het zelf vertalen).

counter strike zei op donderdag 16 juni 2016 om 12:27:
Sustain the helpful job and generating the crowd!

Plaats uw reactie bij dit artikel


wordt niet weergegeven
optioneel

Adina Barvinschi

Adina Barvinschi is Online Marketer bij Lingo24 Vertaalbureau - vertaaldiensten en juridische vertalingen van professionele vertalers.

Meer artikelen van Adina Barvinschi, website

Word auteur bij Ondernemersraad.nl

Een artikel schrijven voor Ondernemersraad.nl is een uitstekende gelegenheid om uw expertise te delen met andere ondernemers en tegelijkertijd naamsbekendheid en autoriteit op te bouwen binnen uw vakgebied.

Ook meeschrijven? Gebruik ons aanmeldformulier!