De uitdagingen van een freelance vertaler

08-08-2008 - door Adina Barvinschi (Lingo24 Vertaalbureau)

Freelance vertaler is een mooi beroep. Net zoals elk andere zelfstandige beroep kan het lucratief zijn, maar ook voor de nodige uitdagingen zorgen. Het beroep van freelance vertaler is 'streng, maar rechtvaardig'. Als professional ben je volledig aangewezen op je eigen vaardigheden en inzet, er is niemand om de schuld te geven mocht er iets verkeerd gaan, maar als het een succes is, zijn ook alle schouderklopjes voor jou.

Dus wat heb je nodig als freelance vertaler?

Discipline en een vastberaden houding! Je werkt meestal vanuit thuis en hoewel dit een droom is voor veel mensen, kent het ook zijn specifieke problemen.

Hoewel de meeste mensen graag vanuit thuis zouden werken, ontdekt iedereen die het wel eens heeft gedaan, dat men het gezelschap en de sociale interactie van het kantoor mist. Ook die lekker vertrouwde routine van het 's morgens opstaan, je klaar maken en naar je werk gaan, ontbreekt. De meeste mensen doen alsof ze het hele proces haten, maar valt het weg, dan voelt men zich al snel verloren, eenzaam en geïsoleerd.

Hier is geen echte oplossing voor... Het is een test van je eigen karakter of je het vol kunt houden, alleen in je eigen bedrijfje... Sommige mensen slagen er nooit in... En de enige manier om erachter te komen is in het diepe te springen.

Een andere uitdaging waarvoor professionele vertalers zich gesteld zien, is de dagelijkse routine. In een kantooromgeving worden de spelregels, zoals bijvoorbeeld het werk dat gedaan moet worden, voor jou bepaald. Wanneer je in je eigen omgeving bent, is het ineens erg verleidelijk om een beetje laks te worden. Je blijft nog een uurtje langer in bed liggen en voor je het weet is de werkdag om. Om dit tegen te gaan, is het heel belangrijk jezelf de nodige miniroutines aan te leren.

Zodra de horden voor het solowerken zijn genomen, begin je natuurlijk aan datgene waar het allemaal om begonnen is: het maken van vertalingen. Dit kunnen Engelse documenten zijn die in een andere taal worden vertaald, of omgekeerd. Zoals alle professionals word je geconfronteerd met een keuze waar je de klanten vandaan haalt, en voor een vertaler zijn er twee mogelijkheden: je richt je eigen bedrijf op, zorgt voor een professionele website en doet on- en offline aan de nodige marketing, of je gaat freelance voor een vertaalbureau werken en laat hén voor de klanten zorgen. Elk van deze opties heeft zo zijn eigen voor- en nadelen en je moet deze zorgvuldig tegen elkaar afwegen... je besluit heeft een directe invloed op je portemonnee.

Kortom, het lot van een professionele vertaler, zoals van alle freelancers, is streng maar rechtvaardig en je hebt er een flinke portie lef voor nodig... het lef om je eigen toekomst te bepalen!

Adina Barvinschi, Online Marketer Lingo24 Vertaalbureau, 8 augustus 2008

Stem of voeg dit artikel toe aan: Plaatsen/stemmen op eKudos Plaatsen/stemmen op NUjij Plaatsen/stemmen op MSN Reporter Plaatsen/stemmen op Digg Voeg dit artikel toe aan Del.icio.us Toevoegen aan Furl Voeg toe aan je favorieten op Technorati Voeg toe aan je Google bladwijzers Abonneer je op de RSS-feed van deze site Verstuur deze pagina per e-mail via Feedburner Maak een notitie op deze pagina met Fleck

Reacties op 'De uitdagingen van een freelance vertaler '

Nog geen reacties op dit artikel

Plaats uw reactie bij dit artikel


wordt niet weergegeven
optioneel

Adina Barvinschi

Adina Barvinschi is Online Marketer bij Lingo24 Vertaalbureau - vertaaldiensten en juridische vertalingen van professionele vertalers.

Meer artikelen van Adina Barvinschi, website

Word auteur bij Ondernemersraad.nl

Een artikel schrijven voor Ondernemersraad.nl is een uitstekende gelegenheid om uw expertise te delen met andere ondernemers en tegelijkertijd naamsbekendheid en autoriteit op te bouwen binnen uw vakgebied.

Ook meeschrijven? Gebruik ons aanmeldformulier!