Dis de Denen niet... laat je financiën vertalen

19-12-2007 - door Adina Barvinschi (Lingo24 Vertaalbureau)

Er is geen twijfel dat de dagen van weleer al lang voorbij zijn.

In de jaren 60 en vroege jaren 70 verschilden het geld- en bankwezen in de City of London hemelsbreed van hoe het er nu aan toegaat. De beurs... tja... de FTSE 30, zoals hij toen nog heette, ging zo'n beetje zijn gangetje. De relatief welgestelden en de hogere middenklasse waren de enige particuliere kopers van aandelen. Wat dat betreft werden aandelen eigenlijk voornamelijk gekocht voor hun dividendwaarde op de lange termijn.

Rekeningen en boekhoudkundige overzichten waren toentertijd het domein van anonieme grijze mannen en interactie met buitenlandse bedrijven was relatief zeldzaam.

Wat een verschil met de City van vandaag. De FTSE is allang de FTSE 100 geworden, jan en alleman lijkt tegenwoordig wel aandelen te bezitten, meestal voor vermogensaanwas op de kortere termijn, en een hele verzameling van buitenlandse bedrijven staat genoteerd aan de Londense beurs, of staat op het punt van hun beursintroductie... en de naam van de London Stock Exchange zelf duikt al op in geruchten over fusiegesprekken met Duitse en Zweedse beursen en de NASDAQ.

Wat heeft dit voor invloed gehad op Britse bedrijven? Wel, met name de kosmopolitische aard van de wereldwijde markten heeft ertoe geleid dat substantiële aandelenpakketten van Britse bedrijven in het bezit zijn gekomen van buitenlandse aandelenhouders... dat meer Britse bedrijven zaken doen met buitenlandse banken... en dat meer binnenlandse Britse banken zaken doen met buitenlandse banken.

Een belangrijke noodzaak die door deze globalisatie voor alle Britse bedrijven is ontstaan, is topkwaliteit en de beschikbaarheid van accurate vertaaldiensten, en dit is eens te meer van toepassing op het geld- en bankwezen.

Zoals je zou verwachten, moet een boekhouding absoluut nauwkeurig zijn, maar iedereen die wel eens een volledige boekhouding heeft gelezen en het bijbehorende rapport van de bestuursvoorzitter, weet dat er meer kan worden afgeleid uit het begeleidende rapport dan uit de cijfers zelf. Een vertaler moet daarom in staat zijn de werkelijke strekking van een document over te dragen, in plaats van een droge reproductie in een andere taal.

Het vertalen van financieel gerelateerde documenten is daarom een soort van 'vaardigheid binnen een vaardigheid'. Vertalers moeten niet alleen doorgewinterde linguïsten zijn, maar ook een grondige kennis hebben van de materie die zij vertalen.

Dus als er weer eens financiële teksten op uw bureau belanden waar u geen chocola van kan maken, of dat u uw werk echt moet laten vertalen om de Denen niet te dissen, de Vlamingen niet te verwarren of de Fransen niet te flessen, bel dan Lingo24 en laat ze u helpen uw financiële vertaling niet tot een bron van ergernis te laten worden!

Adina Barvinschi, Online Marketer Lingo24 Vertaalbureau, 19 december 2007

Stem of voeg dit artikel toe aan: Plaatsen/stemmen op eKudos Plaatsen/stemmen op NUjij Plaatsen/stemmen op MSN Reporter Plaatsen/stemmen op Digg Voeg dit artikel toe aan Del.icio.us Toevoegen aan Furl Voeg toe aan je favorieten op Technorati Voeg toe aan je Google bladwijzers Abonneer je op de RSS-feed van deze site Verstuur deze pagina per e-mail via Feedburner Maak een notitie op deze pagina met Fleck

Reacties op 'Dis de Denen niet... laat je financiën vertalen'

name zei op woensdag 18 februari 2009 om 02:31:
comment1,

name zei op woensdag 18 februari 2009 om 03:40:
comment1,

name zei op woensdag 18 februari 2009 om 04:50:
comment1,

name zei op woensdag 18 februari 2009 om 06:00:
comment5,

name zei op woensdag 18 februari 2009 om 07:10:
comment5,

name zei op woensdag 18 februari 2009 om 08:21:
comment6,

name zei op woensdag 18 februari 2009 om 09:32:
comment5,

name zei op woensdag 18 februari 2009 om 10:43:
comment1,

name zei op woensdag 18 februari 2009 om 11:53:
comment4,

name zei op woensdag 18 februari 2009 om 13:22:
comment6,

name zei op woensdag 18 februari 2009 om 15:07:
comment2,

name zei op woensdag 18 februari 2009 om 16:51:
comment6,

name zei op woensdag 18 februari 2009 om 18:34:
comment3,

name zei op woensdag 18 februari 2009 om 20:17:
comment4,

name zei op donderdag 19 februari 2009 om 08:49:
comment1,

name zei op donderdag 19 februari 2009 om 10:26:
comment1,

name zei op donderdag 19 februari 2009 om 12:10:
comment5,

name zei op donderdag 19 februari 2009 om 15:03:
comment6,

name zei op donderdag 19 februari 2009 om 16:36:
comment2,

name zei op donderdag 19 februari 2009 om 17:47:
comment5,

name zei op donderdag 19 februari 2009 om 18:57:
comment3,

name zei op donderdag 19 februari 2009 om 20:08:
comment6,

name zei op vrijdag 20 februari 2009 om 01:10:
comment3,

name zei op vrijdag 20 februari 2009 om 01:58:
comment6,

name zei op vrijdag 20 februari 2009 om 02:47:
comment1,

name zei op vrijdag 20 februari 2009 om 03:36:
comment1,

name zei op vrijdag 20 februari 2009 om 04:25:
comment4,

redtune zei op zaterdag 4 april 2009 om 21:12:
The Useless Pages!, The Useless Pages!,

mukutube zei op dinsdag 7 april 2009 om 04:19:
Eric Fensler!, Eric Fensler!,

Plaats uw reactie bij dit artikel


wordt niet weergegeven
optioneel

Adina Barvinschi

Adina Barvinschi is Online Marketer bij Lingo24 Vertaalbureau - vertaaldiensten en juridische vertalingen van professionele vertalers.

Meer artikelen van Adina Barvinschi, website

Word auteur bij Ondernemersraad.nl

Een artikel schrijven voor Ondernemersraad.nl is een uitstekende gelegenheid om uw expertise te delen met andere ondernemers en tegelijkertijd naamsbekendheid en autoriteit op te bouwen binnen uw vakgebied.

Ook meeschrijven? Gebruik ons aanmeldformulier!