Een carrière als vertaler
15-11-2007 - door Adina Barvinschi (Lingo24 Vertaalbureau)Vertalen, in het algemeen gedefinieerd als het proces van het overzetten van de betekenis van een tekst van de ene taal in andere, is een millenniaoud concept. Vertalen als beroep heeft zich voortdurend verder ontwikkeld sinds het prille begin in het oude Griekenland, zowel in technologisch opzicht als vanuit het oogpunt van de terreinen waar het mee te maken heeft.
Aanvankelijk gezien als een vaardigheid van geleerden die religieuze teksten vertaalden, drong vertalen langzaam verder door in de literatuur en wetenschap, om uiteindelijk een onmisbaar element te worden in alle belangrijke culturele en economische aspecten van het moderne leven.
Vertalen is een dankbare, maar ook uitdagende carrière, en bereikte de top van zijn populariteit in de 21e eeuw, als gevolg van de internationalisering van industriële concerns en de noodzaak om hun klanten in hun eigen taal aan te spreken. Tegelijkertijd veroorzaakte de nadruk die de postmoderne maatschappij legt op multiculturele aspecten, samen met de noodzaak tot communicatie en culturele uitwisseling tussen landen, een steeds groter interesse in vertaling en talen.
Er ligt een vertaalcarrière in het verschiet, zeker voor pas afgestudeerde talenmensen. Behalve het perfect beheersen van ten minste één vreemde taal, moet een toekomstige vertaler over verschillende vaardigheden beschikken, zoals:
- een perfect begrip en beheersing van zowel de brontaal (de taal waar hij/zij uit vertaalt) als de doeltaal (de taal waarin hij/zij vertaalt), dit behelst zowel de grammaticale structuur als de woordenschat van beide talen.
- kennis van de culturele en sociale omgeving van de doeltaal.
- gespecialiseerde kennis in één of meer onderwerpen (technologie, wetgeving, financiën, economie, literatuur etc.).
- en lest best: een goede schrijfvaardigheid.
Vertalen wordt vaak ten onrechte gezien als een proces met als doel het vinden van het exacte equivalent van een woord in de doeltaal. Aangezien vertalen etymologisch is gedefinieerd als het proces van het overdragen van de betekenis van een tekst van de ene taal in de andere, valt de nadruk op het decoderen en hercoderen van deze boodschap, en niet op het leveren van een woord-voor-woordvertaling. Een vertaler moet in staat zijn in staat zijn de tekst te interpreteren en te vormen op een manier waarbij de originele toonzetting wordt gehandhaafd, maar de culturele en taalkundige achtergrond van de lezer ook in acht wordt genomen.
Tijdens deze overdracht van de ene taal in de andere en van de ene cultuur in de andere, kan een vertaler tegen verschillende taalkundige obstakels aanlopen. De meest voorkomende zijn neologismen, jargon, afkortingen, slang, idioom en stilistische elementen.
Tegenwoordig zijn er verschillende naslagwerken, evenals taal- en vertaalhulpmiddelen, die de vertaler de reikende hand kunnen bieden. Beginnend met de gewone gedrukte woordenboeken (van taal naar taal, synoniemen-/antoniemenwoordenboeken, thesauri) en eindigend met de nieuwste vertaalsoftware en online-vertaalhulpmiddelen, kan een vertaler vertrouwen op een zich steeds uitbreidend aanbod aan vertaalondersteunend materiaal.
Teneinde het beroep goed in de vingers te krijgen en de juiste ervaring op te doen, heeft een vertaler de neiging zich te specialiseren op een bepaald terrein. Terwijl sommigen meer geïnteresseerd zijn in het vertalen van ‘exacte’ teksten (technologisch, juridisch, financieel, economisch etc.) voelen anderen zich eerder aangetrokken tot het meer ambigue en losse domein van literaire teksten.
Wanneer een aankomend vertaler erin slaagt betrouwbare aanbevelingen van verschillende klanten te verzamelen en een portfolio met kwalitatief hoogwaardige vertalingen weet op te bouwen, kan hij/zij solliciteren naar een betrekking bij een vertaalbureau. Vertaalbureaus eisen in het algemeen een paar jaar ervaring in vertalen (liefst met een specialisatie op een bepaald terrein) en testen alle sollicitanten grondig.
Het werken als freelancer biedt de vertaler de vrijheid om zijn/haar eigen projecten te kiezen en volgens een eigen planning te werken, maar het vereist veel inspanning en aandacht om potentiële klanten te vinden en hen te overtuigen van de kwaliteit van de diensten die worden aangeboden.
Vertalen, een carrière die velen aspireren, maar slechts weinigen effectief leren beheersen, heeft altijd (en zal dit waarschijnlijk ook blijven doen) een belangrijke rol gespeeld in de sociale en economische ontwikkeling van de wereld. Ondanks de dreiging van onlangs op de markt gebrachte software voor machinevertalen en de voortdurende neiging om alle processen te versimpelen en te versnellen, blijft de menselijke vertaling de meest betrouwbare en populaire vorm van vertalen.
Adina Barvinschi, Online Marketer Lingo24 Vertaalbureau, 15 november 2007
Reacties op 'Een carrière als vertaler'
kaiazwezuts zei op zondag 22 mei 2016 om 00:32:
I enjoy looking through your internet site. Thanks a ton!
madden 17 zei op donderdag 16 juni 2016 om 12:27:
I enjoy the info on your web sites. thnx!.
Plaats uw reactie bij dit artikel
Adina Barvinschi
Adina Barvinschi is Online Marketer bij Lingo24 Vertaalbureau - vertaaldiensten en juridische vertalingen van professionele vertalers.
Word auteur bij Ondernemersraad.nl
Een artikel schrijven voor Ondernemersraad.nl is een uitstekende gelegenheid om uw expertise te delen met andere ondernemers en tegelijkertijd naamsbekendheid en autoriteit op te bouwen binnen uw vakgebied.
Ook meeschrijven? Gebruik ons aanmeldformulier!
Dossier: Vertaalwerk
- Loop geen lucratieve internationale opbrengsten mis!
- Juridische vertalingen - Zet uzelf niet voor aap in de rechtzaal
- Een gratis online vertaalprogramma kan uitkomst bieden
- Lijken technische specificaties koeterwaals? Laat ze vertalen!
- De verschillen tussen vertalen en tolken
- Een carrière als vertaler
- Dis de Denen niet... laat je financiën vertalen
- Als u een relatie aanknoopt in het buitenland, raak dan niet verstrikt in de omslachtige bureaucratie
- De mensen achter de vertalingen
- Kan een vertaler de aarde voor u laten bewegen?
- Het gat tussen taal en financiën overbruggen
- Vertalen van juridische hulp
- De uitdagingen van een freelance vertaler
- Meer artikelen in Vertaalwerk
Meer communicatie artikelen
Het laatste communicatie nieuws
- Twintig procent meer personeelsadvertenties in 2007
- 'Nederlanders onverschillig over hun online reputatie'
- Grote Donorshow marketingactie van het jaar
- Gelovigen kwetsbaar voor oplichting
- Milieukeurmerken zijn onbetrouwbaar
- Mogelijkheden burgerservicenummer voor bedrijfsleven beperkt
- Meer communicatie nieuws