De verschillen tussen vertalen en tolken
05-12-2007 - door Adina Barvinschi (Lingo24 Vertaalbureau)Vertaalbureaus krijgen vaak te horen ‘ik heb een vertaler nodig!’ wanneer ze een telefoontje van een klant krijgen. Wanneer ze om meer informatie vragen, komen ze erachter dat hun klant eigenlijk een tolk bedoelt, wat iets anders is dan een vertaler. Het is een vrij veel voorkomende en ook begrijpelijke misvatting.
Voor vertalen en tolken zijn totaal verschillende vaardigheden nodig, en de twee activiteiten worden meestal ook niet door dezelfde persoon uitgevoerd. Een vertaler werkt met geschreven tekst, die uit van alles kan bestaan, van de vertaling van een rapport of contract tot aan een brochure of reclamekopij, welke in zijn of haar moedertaal moet worden vertaald. De tekst kan elk formaat hebben, variërend van Word, Excel, Powerpoint, HTML tot PDF of hard copy.
De meeste vertaalbureaus werken alleen met moedertaalsprekende vertalers in het eigen land, die ook alleen in hun eigen taal vertalen. Het zijn zeer gekwalificeerde en ervaren professionals, die een postacademische opleiding in vertalen hebben genoten, gekoppeld aan een aantal jaren ervaring. Het is een vaardigheid die vereist dat ze vanuit een brontaal in hun moedertaal vertalen op een manier die in de eigen taal natuurlijk aandoet, terwijl een letterlijke vertaling wordt vermeden. Bovendien moet de vertaler de nuances en het woordgebruik kennen die in de originele taal kunnen voorkomen, en deze tegelijkertijd in zijn of haar eigen taal vertalen, waarbij de oorspronkelijke betekenis intact moet worden gelaten. Ze waren vaak al werkzaam in de betreffende sectoren, voordat ze besloten om vertaler te worden. Vertaalkosten zijn zo veel mogelijk gebaseerd op een woordtelling in de brontaal van het te vertalen document, en een vertaler kan gemiddeld 1500 tot 2000 woorden per dag vertalen.
In het algemeen zijn vertalers gespecialiseerd in bepaalde gebieden, bijvoorbeeld: bankwezen, financiën en economie, werktuigbouw, overheid en politiek, informatietechnologie, juridische teksten, marketing, media en creatief, geneesmiddelen en farmaceutische producten, olie en gas en telecommunicatie.
Een tolk daarentegen werkt als ‘consecutieve’ of ‘simultaan’-tolk met het gesproken woord.
Een consecutieve tolk maakt aantekeningen van een speech of lezing, en presenteert vervolgens de inhoud aan het publiek in hun moedertaal. Dit soort van tolken wordt vaak gebruikt in rechtszaken, bij afspraken met de dokter of in het ziekenhuis, bij zakelijke ontmoetingen en bij bezoeken van delegaties. Gemeentelijke instanties, de gezondheidszorg en de lokale politie vertrouwen op dit soort tolken, aangezien het aantal migranten naar Nederland nog steeds toeneemt.
Een simultaantolk herhaalt datgene wat wordt gezegd direct letterlijk in zijn of haar moedertaal. Simultaantolken worden voornamelijk bij conferenties gebruikt of bijvoorbeeld in het Europese parlement of bij de Verenigde Naties, waar het doelpubliek door middel van hoofdtelefoons direct dient te begrijpen wat er wordt gezegd. Dit soort van tolken is erg veeleisend en vermoeiend, en omvat meestal een team van twee tolken die nauw samenwerken, zodat elke tolk af en toe een kleine pauze kan nemen.
Tolken brengen hun kosten meestal per uur, per halve dag of per hele dag in rekening, en verwachten dat de reiskosten en maaltijdkosten tijdens de tolkwerkzaamheden door de klant wordt betaald.
Adina Barvinschi, Online Marketer Lingo24 Vertaalbureau, 5 december 2007
Reacties op 'De verschillen tussen vertalen en tolken'
huxelrzwimw zei op zondag 22 mei 2016 om 00:32:
Thanks, this site is really practical
Plaats uw reactie bij dit artikel
Adina Barvinschi
Adina Barvinschi is Online Marketer bij Lingo24 Vertaalbureau - vertaaldiensten en juridische vertalingen van professionele vertalers.
Word auteur bij Ondernemersraad.nl
Een artikel schrijven voor Ondernemersraad.nl is een uitstekende gelegenheid om uw expertise te delen met andere ondernemers en tegelijkertijd naamsbekendheid en autoriteit op te bouwen binnen uw vakgebied.
Ook meeschrijven? Gebruik ons aanmeldformulier!
Dossier: Vertaalwerk
- Loop geen lucratieve internationale opbrengsten mis!
- Juridische vertalingen - Zet uzelf niet voor aap in de rechtzaal
- Een gratis online vertaalprogramma kan uitkomst bieden
- Lijken technische specificaties koeterwaals? Laat ze vertalen!
- De verschillen tussen vertalen en tolken
- Een carrière als vertaler
- Dis de Denen niet... laat je financiën vertalen
- Als u een relatie aanknoopt in het buitenland, raak dan niet verstrikt in de omslachtige bureaucratie
- De mensen achter de vertalingen
- Kan een vertaler de aarde voor u laten bewegen?
- Het gat tussen taal en financiën overbruggen
- Vertalen van juridische hulp
- De uitdagingen van een freelance vertaler
- Meer artikelen in Vertaalwerk
Meer communicatie artikelen
Het laatste communicatie nieuws
- Twintig procent meer personeelsadvertenties in 2007
- 'Nederlanders onverschillig over hun online reputatie'
- Grote Donorshow marketingactie van het jaar
- Gelovigen kwetsbaar voor oplichting
- Milieukeurmerken zijn onbetrouwbaar
- Mogelijkheden burgerservicenummer voor bedrijfsleven beperkt
- Meer communicatie nieuws