Vertalen van juridische hulp
31-07-2008 - door Adina Barvinschi (Lingo24 Vertaalbureau)Wanneer u scènes op tv ziet die zich afspelen in een rechtbank of wanneer u juridische publicaties leest, vraagt u zich waarschijnlijk vaak af waarom dit taalgebruik, dat voor de meeste mensen onbegrijpelijk lijkt, zo gecompliceerd moet zijn.
In de praktijk betekent dit dat als iemand wordt geconfronteerd met zaken van juridische aard, er geen andere keuze is dan de hulp in te roepen van juridische professionals. Er zijn verschillende manieren om deze juridische hulp te verkrijgen, maar het vinden van de juiste weg via gepubliceerde handleidingen kan zeer verwarrend zijn.
Zoals men zich kan voorstellen, kunnen de beschikbare opties voor juridische hulp onduidelijk zijn en voor buitenlanders die zich hier willen vestigen zelfs nog meer. Maar de EU heeft besloten dat juridische hulp een van de fundamentele mensenrechten is. Daarom zijn regeringen, advocaten en juridische hulporganisaties verplicht om vertalingen aan te bieden van alle relevante, bestaande en beschikbare documentatie.
Het is duidelijk dat publicaties die bedoeld zijn om mensen te informeren over de hun rechten en de wegen die leiden naar juridische hulp, zo vol staan met juridisch jargon dat het niet eenvoudig is voor vertaalbureaus om een begrijpelijke vertaling te produceren. Alleen iemand die bekend is met de wet, door jarenlange ervaring of opgedane kwalificaties, is in staat om de concepten te doorgronden en deze vervolgens, door culturele barrières heen, te communiceren.
Bij het zoeken naar een vertaalbureau die dit werk aan zou kunnen, is de beste optie om een van de meest vooraanstaande bedrijven op dit gebied te benaderen, zoals een juridisch vertaalbureau.
Een indicatie van het competentieniveau van een juridische vertaler kan worden verkregen door middel van de vertaling van het concept 'voorwaardelijke kosten':
Het probleem bij het aangaan van een dispuut in een rechtszaak is dat het onmogelijk is om te weten wat de uiteindelijke kosten zijn. Indien het niet mogelijk is om regeringssubsidies of vergoedingen te verkrijgen, kunnen de kosten oplopen, tot aan honderdduizenden euro's in een zaak voor het Hooggerechtshof. Het is zeer wel mogelijk dat de tegenpartij halverwege de zaak 'opgeeft' of dat men wint en in dat geval worden de kosten vergoed. Het is echter ook mogelijk dat men de zaak verliest en dan zelf de hoge kosten moet dragen.
De systematiek van de voorwaardelijke kosten is juist ontwikkeld om mensen die zich in dergelijke onzekere situaties bevinden, te ondersteunen. Op de eerste plaats komen de advocaat en de cliënt een tarief overeen dat onder normale omstandigheden zou worden gehanteerd. Beide partijen komen vervolgens een 'succestarief' overeen (wat elk willekeurig bedrag tot 100% van het reguliere tarief kan zijn). Indien de cliënt de zaak verliest, hoeft er niets betaald te worden, maar bij een positieve uitkomst zal het overeengekomen 'succestarief' moeten worden betaald.
Het moge duidelijk zijn dat deze eenvoudige uitleg geen rekening houdt met de onvermijdelijke opties van juridische verzekeringen, risicodekking en tariefonderhandelingen, noch met de enorme stapels contractueel papierwerk die moeten worden doorgeworsteld als onderdeel van het proces.
De meeste mensen zullen niet over de vaardigheden beschikken om deze taak uit te voeren, noch zal men dit willen, zelfs in het Nederlands. Maar gelukkig kunnen we een beroep doen op juridisch en linguïstisch gekwalificeerde specialisten om deze taak in een andere taal uit te voeren.
Adina Barvinschi, Online Marketer Lingo24 Vertaalbureau, 31 juli 2008
Reacties op 'Vertalen van juridische hulp '
Nog geen reacties op dit artikel
Plaats uw reactie bij dit artikel
Adina Barvinschi
Adina Barvinschi is Online Marketer bij Lingo24 Vertaalbureau - vertaaldiensten en juridische vertalingen van professionele vertalers.
Word auteur bij Ondernemersraad.nl
Een artikel schrijven voor Ondernemersraad.nl is een uitstekende gelegenheid om uw expertise te delen met andere ondernemers en tegelijkertijd naamsbekendheid en autoriteit op te bouwen binnen uw vakgebied.
Ook meeschrijven? Gebruik ons aanmeldformulier!
Dossier: Vertaalwerk
- Loop geen lucratieve internationale opbrengsten mis!
- Juridische vertalingen - Zet uzelf niet voor aap in de rechtzaal
- Een gratis online vertaalprogramma kan uitkomst bieden
- Lijken technische specificaties koeterwaals? Laat ze vertalen!
- De verschillen tussen vertalen en tolken
- Een carrière als vertaler
- Dis de Denen niet... laat je financiën vertalen
- Als u een relatie aanknoopt in het buitenland, raak dan niet verstrikt in de omslachtige bureaucratie
- De mensen achter de vertalingen
- Kan een vertaler de aarde voor u laten bewegen?
- Het gat tussen taal en financiën overbruggen
- Vertalen van juridische hulp
- De uitdagingen van een freelance vertaler
- Meer artikelen in Vertaalwerk
Meer juridisch artikelen
Het laatste juridisch nieuws
- Overzicht lasten en lusten voor de belastingbetaler in 2009
- Kamer van Koophandel schrijft niet-ingeschreven ondernemers aan
- Vanaf 1 mei verpakkingsbelasting op kassabon
- Snelle en eenvoudige incasso binnen de Europese Unie
- Screening van sollicitanten is wettelijk beperkt
- Miljoenen naheffing onterecht privé-gebruik leaseauto
- Meer juridisch nieuws