Lijken technische specificaties koeterwaals? Laat ze vertalen!
23-11-2007 - door Adina Barvinschi (Lingo24 Vertaalbureau)De meeste mensen begint het bij het lezen van een tekst over frequentiemultiplexering of een document waarin wordt uitgeweid over draaggolffrequenties of restzijbandtransmissies waarschijnlijk te duizelen. Stelt u zich eens voor dat u dezelfde technische specificatie in het Duits of Engels moet lezen … alleen de gedachte doet u al duizelen.
Met de komst van de EU en het openstellen van de grenzen, het vrije internationale handelsverkeer en de internationale samenwerking is dit echter een veelvoorkomend scenario.
Nederlandse constructiebedrijven ontvangen bijvoorbeeld regelmatig technische rapporten in verschillende vreemde talen van buitenlandse partners of van eigen, in het buitenland gevestigde afdelingen.
Het probleem beperkt zich echter niet tot technische ondernemingen … stelt u zich eens voor dat u een arts bent die een essentieel medisch rapport moet doorlezen … in het Duits!
Wat is de oplossing?
U kunt de documenten natuurlijk intern laten vertalen. Maar helaas, ondanks alle inspanningen en goede bedoelingen van de betrokken personen, volstaan die paar woordjes die in de vakantie zijn geleerd niet voor een technische vertaling. Het resultaat lijkt vaak erg op het taalgebruik van de Franse agent in de tv-serie ‘Allo Allo’!
Het mag duidelijk zijn dat het verstandig is om het document te laten vertalen door professionele vertalers. Hierin schuilt nog een ander probleem. Veel bedrijven leveren technische vertalingen, maar bij het vertalen van technische publicaties betreft het min of meer een taal binnen een taal. Helaas hebben veel bedrijven dit door schade en schande aan den lijve ondervonden.
Bijvoorbeeld, alle elektrische apparaten die in de EU worden gefabriceerd en verkocht, moeten CE-gecertificeerd zijn. Dit betekent dat er streng op wordt toegezien dat de producten voldoen aan alle vooraf ingediende en goedgekeurde fabricagevoorschriften. Elke afwijking van de specificaties, onbedoeld of anderszins, leidt ertoe dat de CE-certificatie komt te vervallen en de fabrikant verschillende sancties kunnen worden opgelegd. Het is daarom essentieel dat een vertaling volledig en uiterst accuraat is.
Hoe selecteert u een bedrijf dat u kan helpen bij uw technische vertalingen?
Allereerst dient u erop te letten dat alle vertalers van een potentieel bedrijf moedertaalsprekers van de vereiste taal zijn en beschikken over kwalificaties in hun eigen taal. Kies iemand met jarenlange ervaring op het gebied van technische vertalingen. Kies bij voorkeur een vertaler die beschikt over diploma's of papieren met betrekking tot hun specialisme.
Adina Barvinschi, Online Marketer Lingo24 Vertaalbureau, 23 november 2007
Reacties op 'Lijken technische specificaties koeterwaals? Laat ze vertalen!'
Wittaya zei op maandag 13 februari 2012 om 09:39:
ik kwam ff langs om juille nog fijne dagen te wensen!!Het weer is niet zo prachtig maar we hopen dat juille toch prachtdagen hebben!!Knuff
Plaats uw reactie bij dit artikel
Adina Barvinschi
Adina Barvinschi is Online Marketer bij Lingo24 Vertaalbureau - vertaaldiensten en juridische vertalingen van professionele vertalers.
Word auteur bij Ondernemersraad.nl
Een artikel schrijven voor Ondernemersraad.nl is een uitstekende gelegenheid om uw expertise te delen met andere ondernemers en tegelijkertijd naamsbekendheid en autoriteit op te bouwen binnen uw vakgebied.
Ook meeschrijven? Gebruik ons aanmeldformulier!
Dossier: Vertaalwerk
- Loop geen lucratieve internationale opbrengsten mis!
- Juridische vertalingen - Zet uzelf niet voor aap in de rechtzaal
- Een gratis online vertaalprogramma kan uitkomst bieden
- Lijken technische specificaties koeterwaals? Laat ze vertalen!
- De verschillen tussen vertalen en tolken
- Een carrière als vertaler
- Dis de Denen niet... laat je financiën vertalen
- Als u een relatie aanknoopt in het buitenland, raak dan niet verstrikt in de omslachtige bureaucratie
- De mensen achter de vertalingen
- Kan een vertaler de aarde voor u laten bewegen?
- Het gat tussen taal en financiën overbruggen
- Vertalen van juridische hulp
- De uitdagingen van een freelance vertaler
- Meer artikelen in Vertaalwerk
Meer communicatie artikelen
Het laatste communicatie nieuws
- Twintig procent meer personeelsadvertenties in 2007
- 'Nederlanders onverschillig over hun online reputatie'
- Grote Donorshow marketingactie van het jaar
- Gelovigen kwetsbaar voor oplichting
- Milieukeurmerken zijn onbetrouwbaar
- Mogelijkheden burgerservicenummer voor bedrijfsleven beperkt
- Meer communicatie nieuws
















