Maak een mooi prijsje voor het rechtbreien van jargon

08-02-2008 - door Adina Barvinschi (Lingo24 Vertaalbureau)

Ik ben jarenlang technisch manager geweest in consumentelektronica en ik heb een aantal fikse blunders gezien, zowel op het gebied van de techniek zelf, als ook belabberde pogingen om elektronische concepten in andere talen te vertalen.

De meeste consumentelektronicabedrijven zijn tegenwoordig buitenlands van oorsprong, waarbij het Nederlandse kantoor vaak slechts een afdeling is van het buitenlands hoofdkantoor. Dit was ook het geval met een zeer bekend Japans bedrijf waar ik jarenlang voor heb gewerkt.

Mijn taak was toen hoofd van de reparatieafdeling van alles wat `binnen de garantie' viel van een zeer bekend consumentenproduct van het bedrijf. Mijn afdeling was altijd druk bezig, maar wij konden nooit ons volledig potentieel ontwikkelen vanwege de taalbarrières.

Het probleem lag in essentie in de vertaling van de technische concepten van het Japans naar het Engels. Dit is eigenlijk nog steeds een zeer wijdverbreid probleem in de elektronische industrie.

Voordat een nieuw of verbeterd product wordt gelanceerd, ontvangen alle afdelingen van een elektronicabedrijf de volledige reeks schakelschema's, zodat de technici de technische ins en outs van het product volledig begrijpen en in staat zijn het te repareren.

Deze diagrammen vergen natuurlijk geen vertaling, aangezien de taal van het schakelschema universeel is. Het probleem treedt meestal op bij de begeleidende toelichtingen. Deze toelichtingen bevatten informatie over de belangrijkste componenten en hun prestaties, en, heel belangrijk, de werkplaatsinrichting en afstelinformatie, zoals standaardinstellingen, reset-procedures en optische afstellingen.

De meeste hoofdkantoren blijken deze toelichtingen intern te laten vertalen en het resultaat is over het algemeen rampzalig. De teksten zijn meestal woord voor woord vertaald en slagen er niet in om de daadwerkelijke betekenis achter de oorspronkelijke tekst over te brengen.

Gewoonlijk moet het ontvangende technische team er dan tijd en middelen in steken om van deze toelichtingen nog chocola te maken, waarbij ze een combinatie van puur giswerk, hun technische kennis en de verminkte vertaling gebruiken.

Dit probleem zet zich vervolgens verderop in de lijn voort, als er meer technische updates worden ontvangen. Deze updates bevatten meestal essentiële gegevens die over het product worden verzameld naarmate de tijd verstrijkt. Zij bieden informatie zoals algemene storingen, herziene instellingen en optische afstelprocedures... en de remedies voor deze problemen.

En opnieuw wordt deze essentiële informatie zelden in een begrijpelijk taalkundig formaat ontvangen, wat tot vertragingen bij de implementatie van deze nieuwe procedures leidt en ook onnodig tijd van de technicus in beslag neemt wanneer hij probeert om deze bijgewerkte toelichtingen te ontcijferen.

Aangezien dit een algemeen voorkomend fenomeen in de hele industriële sector is, ben ik verbaasd dat men het probleem heeft laat voortduren, terwijl er toch een eenvoudige remedie voor bestaat.

Wanneer gebruik wordt gemaakt van de diensten van een professioneel vertaalbedrijf, elimineert dit in één klap zowel de verwarring bij de technici als de kostbare tijdsverspilling als resultaat van de kromme technische vertalingen.

Maar let op; niet alle professionele vertaalbureaus zijn gelijk, en wanneer de besten onder hen een technische vertaling aannemen, zetten ze er een taalkundige op met een grondige kennis van, of zelfs een graad in het betreffende technische vakgebied.

Zij zullen u meestal on-line een vertaalofferte aanbieden, zodat u vooraf de prijs van het project kunt bepalen, en u, wanneer u eenmaal besloten hebt om het werk uit te besteden, uw brondocument kunt uploaden en op korte termijn de voltooide vertaling terug kunt ontvangen.

Het is te gek voor woorden dat men tegenwoordig nog langer genoegen neemt met taalbarrières. Deskundige vertalers zijn slechts een paar muisklikken verwijderd... dus als u van buitenlands jargon geen chocola kunt koken... laat een linguïst uw probleem rechttrekken!

Adina Barvinschi, Online Marketer Lingo24 Vertaalbureau, 8 februari 2008

Stem of voeg dit artikel toe aan: Plaatsen/stemmen op eKudos Plaatsen/stemmen op NUjij Plaatsen/stemmen op MSN Reporter Plaatsen/stemmen op Digg Voeg dit artikel toe aan Del.icio.us Toevoegen aan Furl Voeg toe aan je favorieten op Technorati Voeg toe aan je Google bladwijzers Abonneer je op de RSS-feed van deze site Verstuur deze pagina per e-mail via Feedburner Maak een notitie op deze pagina met Fleck

Reacties op 'Maak een mooi prijsje voor het rechtbreien van jargon'

Nog geen reacties op dit artikel

Plaats uw reactie bij dit artikel


wordt niet weergegeven
optioneel

Adina Barvinschi

Adina Barvinschi is Online Marketer bij Lingo24 Vertaalbureau - vertaaldiensten en juridische vertalingen van professionele vertalers.

Meer artikelen van Adina Barvinschi, website

Word auteur bij Ondernemersraad.nl

Een artikel schrijven voor Ondernemersraad.nl is een uitstekende gelegenheid om uw expertise te delen met andere ondernemers en tegelijkertijd naamsbekendheid en autoriteit op te bouwen binnen uw vakgebied.

Ook meeschrijven? Gebruik ons aanmeldformulier!